Создать свой блог | Войти по OpenID | Как работает Ботинок?
| Для служб |
![]() |
Труд переводчика тяжёлый и неблагодарный. Хорошая книга - заслуга автора, плохая - вина переводчика. И всё же думаю, что вклад переводчиков в мировую культуру настолько велик, что не подаётся оценке! Особенно ошибки перевода. Меня всё время мучил вопрос: ну почему рога у Моисея ? Только начав учить иврит, поняла, отчего у Моисея, который светел был ликом, выросли рога. Слово карнаим на иврите означает и рога и лучи. И вот великий Микеланджело ваяет Моисея с рогами.
Переводы и детская поэзия - это был спасательный круг для многих талантливых поэтов и прозаиков. Один из них - Михаил Яснов. Он мне известен с давних времён как детский поэт.
Мясо в мясорубку,
Мясо в мясорубку,
Мясо в мясорубку
Шагом марш!
- Стой, кто идет?
- Фарш !.
Это стихотворение, появившееся в журнале " Мурзилка" сразу же после вторжения советских войск в Афганистан, дорого стоило поэту.
Яснов - талантливый лирик.
Москварики и невырики
Вдоль Москва-реки ходят москварики-
все начальники ходят, очкарики.
Вдоль Невы-реки ходят невырики -
все молчальники ходят, все лирики.
Едет поезд, мигая фонариком, -
едет в гости невырик к москварикам
и садится, блаженствуя, в скверике,
где гуляют сплошные холерики.
Вдоль Москва-реки ходят москварики,
все грызут пирожки да сухарики.
Вдоль Невы-реки ходят невырики
с пивом хрупают рыбьи пузырики.
И глядят поминутно москварики
кто на часики, кто в календарики.
И неспешно взирают невырики,
как ползут под мостами буксирики.
Не годится невырик в историки -
он гуляет, мечтая, во дворике,
и блажные его каламбурики
охраняют лепные амурики.
А тем временем вертятся шарики -
это думают думы москварики.
И за это их любят невырики
и москварикам шлют панегирики.
1985
А вот , что о Яснове написала поэт- переводчик- Марина Бородицкая:
Михаил Яснов - мой самый любимый питерский поэт. Кушнера я тоже люблю, но Яснов сердцу необычайно близок. Он представляет собой трехголового дракона, как, собственно, и я. А нас, трехголовых драконов, в природе осталось не так уж много. К сожалению. Почему он трехголовый? Он разветвляется, во-первых, в сторону поэзии. У него потрясающие стихи о нашей жизни...он ответвляется в сторону перевода. Он виртуозно переводит Сирано де Бержерака, Шенье, Бодлера, Верлена, Рембо, Аполлинера. Переводчиков поэзии так мало осталось, почти как трехголовых драконов. Он один из лучших переводчиков с французского, которые живут с нами на одной планете. ...И еще одно ответвление в сторону поэзии для детей. И тут он представляет собой совершенно уникальное явление. Никто так не умеет играть с ребенком, играть вместе с ребенком со словами: и так их перекладывать, и эдак их перекладывать.
Марина Бородицкая - ещё один редчайший представитель "трёхглавых драконов" - Поэт и переводчик.
Это её стихотворение, по-моему, гимн всем переводчикам.
***
Попросили меня раз в "Иностранке"
перевесть современного поэта,
англоговорящего, живого,-
"Ведь не все ж мертвецов тебе толмачить!"
Вот раскрыла я живого поэта -
ах, какой же он красавчик на фото!
Веет смертью от его верлибров,
смерть сочится из каждого слова,
я прочла и умерла, не сдержалась.
Тут пришли ко мне мертвые поэты,
всё любимчики мои, кавалеры.
Поклонился дипломат, Томас Кэрью,
громко чмокнул шалопай, сэр Джон Саклинг,
и сказал мне ловелас, Ричард Лавлейс:
- Слышал в Тауэре свежую хохму:
"Коли снятся сны на языке заморском -
с переводчицей ложись!" Ловко, правда?
А Шекспира незаконный сыночек,
Вилли Дэвенант, сказал:
- Брось ты киснуть!
Сшиб я в "Глобусе" пару контрамарок
на премьеру "Идеального мужа", -
этот педик, говорят, не бездарен.
-Ну а после все пойдем и напьемся.
- И сонеты почитаем по кругу!
- Хорошо, - сказала я и воскресла.
Я воскресла, поглядела в окошко,
отложила современного поэта.
И не то чтобы я смерти боялась,
просто вечер у меня нынче занят.
Комментарии
Отличный пост. Какие поэты!
Отличный пост. Какие поэты!
Спасибо огромное за
Спасибо огромное за поддержку! )) Совпадение в симпатиях - что может быть приятней ? ))
О переводе можно говорить часами, вспоминая и Бориса Заходера , и Чуковского ( о, тут столько интересного и малоизвестного ! ) Это "трёхглавые" . Пастернак , Давид Самойлов - какие переводы! Конечно, перевод - это прежде всего личность переводчика. Достаточно сравнить переводы сонетов Шекспира Маршака и Пастернака.
А вот ещё один вариант "перевода" )) Поэт Владимир Левин :
Предисловие переводчика: «Я с детства мечтал переводить c английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели.
Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский.
И тут я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДОподлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!»
Поэт Михаил Яснов дополняет:
Мы все узнали и полюбили его стихи, когда на исходе 60-х годов появилась вышедшая в Новосибирске его книга «Глупая лошадь» с дивными иллюстрациями Спартака Калачева. Книжка была неожиданная — переложения, подражания, переводы с английского, а на самом деле — самые что ни на есть оригинальные, собственные стихи, только написанные в новом жанре. В те же годы эти стихи печатались на знаменитой 16-й странице «Литературной газеты» с таким примечанием: «Переводы с английского настолько новые, что большую часть из них англичане еще не успели сочинить на своем языке».
Дело ещё было в том, что Левина не печатали . А вот переводы с английского вышли отдельной книгой. Может быть это ответ на вопрос Иланы ?
Пост потрясающий,как и
Пост потрясающий,как и стихи.Спасибо!
Во-первых, огромное спасибо
Во-первых, огромное спасибо за прекрасных поэтов (и это же не в первый раз!). Теперь я на выходных буду в них копаться. Как замечательно!
А во-вторых, хочется сказать, как я благодарна русской школе перевода. Оказавшись как в темном густом лесу, в англоязычной литературе, я много лет ориентировалась по тем местам, которые для меня осветили переводчики. Маршак расставил свои пятна света почти равномерно в английской классике и так мне помог! До сих пор, читая, я иногда натыкаюсь на стихи, которые он переводил, и сразу их узнаю, они уже мои.
И Галь, и Лозинский, они так замечательно переводили прозу, что до сих пор я могу положить рядом оригинал, скажем, "Look Homeward, Angel" Вульфа и перевод Норы Галь и, строчка за строчкой, следить за тем, как же она это умело делает, и получать от этого огромное удовольствие.
А в-третьих, интересно, почему же у дракона были три головы? Почему мастера стихотворного перевода писали такие чудесные стихи для детей? Есть у кого-нибудь идеи на этот счет?
мне кажется, во времена
мне кажется, во времена сверхжесткой политической цензуры детская поэзия была местом, где можно воздуха хлебнуть. В то время мои московские приятели делали детские книги, писали детские стихи и выпускали детский юмористический видеожурнал... "Только детские книги читать,,," А, может, еще и потому, что дети - человеки благодарные, чуткие, для них писать приятно... Кстати, в прошлом году в нашей области отмечали год Никитина и Кольцова - наших земляков. Школьникам всех классов поручили выучить стихи поэтов для конкурса. Моя дочь-первоклашка, очень любящая стихи, первоначально была настроена очень по-боевому и ждала с нетерпением. что мы ей что-нибудь подберем... А мы, просидев полночи над книжкой, с ужасом осознали, что ничего из этого ребенку читать не интересно... Наковыряли самое достойное, простое и читабельное. Утром предъявили. Дочь, сморщившись как печеное яблочко, недоверчиво подняла брови: "а что, детских стихов у них сОВСЕМ нет?!"
Да, согласна . И ещё , мне
Да, согласна . И ещё , мне кажется, потому, что детский поэт должен чувствовать Слово , как никто другой. Как и переводчик ).
Все знают переводы Заходера "Алисы в стране чудес " , Милна .
Кстати, вот детские стихи Заходера . Насолько они детские ?)))
Все-все на свете
На свете нужны!
И мошки не меньше
Нужны, чем слоны.
Нельзя обойтись
Без чудищ нелепых
И даже без хищников
Злых и свирепых!
Нужны все на свете!
Нужны все подряд-
Кто делает мёд
И кто делает яд.
Плохие дела
У кошки без мышки,
У мышки без кошки
Не лучше делишки.
Да, если мы с кем-то
Не очень дружны-
Мы всё-таки очень
Друг другу нужны.
А если нам кто-нибудь
Лишним покажется,
То это, конечно,
Ошибкой окажется.
Блестящие поэты! отличные
Блестящие поэты! отличные стихи! Спасибо огромное! Просто замечательно!
Спасибо . Вот от Марины
Спасибо .
Вот от Марины Бородицкой (это про нас ))
***
Не подливай нам,дурачок!
Мы пьяны не бываем:
Ни на момент,ни на щелчок
Себя не забываем.
...Всё прибывает суета:
Едва торчит макушка!
Давай барахтаться как та
Хвалёная лягушка.
Давай барахтаться,давай,
В кувшине,полном Леты:
Сбивай проклятую,сбивай
В катрены и терцеты!
Пусть говорит знакомый шиз,
От вольной жизни пьяный:
Мол,не собъётся масло из
Теперешней сметаны,-
Авось собьётся что-нибудь
под стать и нам,плебеям!
Забвенья вечного хлебнуть-
Уж это мы успеем.
***
***
Я говорю себе:ровней дыши!
Сходи за хлебом,почитай Карема,
На двери ванной лозунг напиши:
-Ни дня без крема!
Я говорю себе :возьми утюг-
И жизнь разгладь,как детские штанишки,
Чтоб дядька Пифагор,домашний друг,
Дохнул уютом вытверженной книжки.
Я говорю себе :возьми билет-
В кино ,в театр,а то и просто в Питер.
Забытый кайф:разглядывать на свет
В картоне дырочки вагонных литер...
Я говорю спокойно,без угроз,
Но с верой в то,что я себя мудрее,
Что встану я ,что отряхнусь,как пёс,
И польский крем куплю в "Галантерее".
Спасибо за открытие нового
Спасибо за открытие нового поэта. Прочитала ее стихи в сети, а эти строки уже прилипли :
...Ну хотя бы учебник, учебник по физике дайте —
Там уж, верно, укажут, куда мне заряд свой нести...
+++
+++
Песни очень понравились
Песни очень понравились
Beautiful!
Beautiful!
Cупер пост, спасибо!)
Cупер пост, спасибо!)