TopIsrael

Непереводимая игра слов

Опубликовать

Труд переводчика тяжёлый и неблагодарный. Хорошая книга - заслуга автора, плохая - вина переводчика. И всё же думаю, что вклад переводчиков в мировую культуру настолько велик, что не подаётся оценке! Особенно ошибки перевода. Меня всё время мучил вопрос: ну почему рога у Моисея ? Только начав учить иврит, поняла, отчего у Моисея, который светел был ликом, выросли рога. Слово карнаим на иврите означает и рога и лучи. И вот великий Микеланджело ваяет Моисея с рогами.

Для увеличения нажми на меня!

Переводы и детская поэзия - это был спасательный круг для многих талантливых поэтов и прозаиков. Один из них - Михаил Яснов. Он мне известен с давних времён как детский поэт.

Приложение: Флеш-анимация. Для корректного просмотра данного поста вам необходимы некоторые плагины.

Мясо в мясорубку,
Мясо в мясорубку,
Мясо в мясорубку
Шагом марш!
- Стой, кто идет?
- Фарш !.

Это стихотворение, появившееся в журнале " Мурзилка" сразу же после вторжения советских войск в Афганистан, дорого стоило поэту.
Яснов - талантливый лирик.

Москварики и невырики

Вдоль Москва-реки ходят москварики-
все начальники ходят, очкарики.
Вдоль Невы-реки ходят невырики -
все молчальники ходят, все лирики.

Едет поезд, мигая фонариком, -
едет в гости невырик к москварикам
и садится, блаженствуя, в скверике,
где гуляют сплошные холерики.

Вдоль Москва-реки ходят москварики,
все грызут пирожки да сухарики.
Вдоль Невы-реки ходят невырики
с пивом хрупают рыбьи пузырики.

И глядят поминутно москварики
кто на часики, кто в календарики.
И неспешно взирают невырики,
как ползут под мостами буксирики.

Не годится невырик в историки -
он гуляет, мечтая, во дворике,
и блажные его каламбурики
охраняют лепные амурики.

А тем временем вертятся шарики -
это думают думы москварики.
И за это их любят невырики
и москварикам шлют панегирики.

1985

А вот , что о Яснове написала поэт- переводчик- Марина Бородицкая:

Михаил Яснов - мой самый любимый питерский поэт. Кушнера я тоже люблю, но Яснов сердцу необычайно близок. Он представляет собой трехголового дракона, как, собственно, и я. А нас, трехголовых драконов, в природе осталось не так уж много. К сожалению. Почему он трехголовый? Он разветвляется, во-первых, в сторону поэзии. У него потрясающие стихи о нашей жизни...он ответвляется в сторону перевода. Он виртуозно переводит Сирано де Бержерака, Шенье, Бодлера, Верлена, Рембо, Аполлинера. Переводчиков поэзии так мало осталось, почти как трехголовых драконов. Он один из лучших переводчиков с французского, которые живут с нами на одной планете. ...И еще одно ответвление в сторону поэзии для детей. И тут он представляет собой совершенно уникальное явление. Никто так не умеет играть с ребенком, играть вместе с ребенком со словами: и так их перекладывать, и эдак их перекладывать.

Марина Бородицкая - ещё один редчайший представитель "трёхглавых драконов" - Поэт и переводчик.

Это её стихотворение, по-моему, гимн всем переводчикам.
***
Попросили меня раз в "Иностранке"
перевесть современного поэта,
англоговорящего, живого,-
"Ведь не все ж мертвецов тебе толмачить!"

Вот раскрыла я живого поэта -
ах, какой же он красавчик на фото!
Веет смертью от его верлибров,
смерть сочится из каждого слова,
я прочла и умерла, не сдержалась.

Тут пришли ко мне мертвые поэты,
всё любимчики мои, кавалеры.
Поклонился дипломат, Томас Кэрью,
громко чмокнул шалопай, сэр Джон Саклинг,
и сказал мне ловелас, Ричард Лавлейс:
- Слышал в Тауэре свежую хохму:
"Коли снятся сны на языке заморском -
с переводчицей ложись!" Ловко, правда?
А Шекспира незаконный сыночек,
Вилли Дэвенант, сказал:
- Брось ты киснуть!
Сшиб я в "Глобусе" пару контрамарок
на премьеру "Идеального мужа", -
этот педик, говорят, не бездарен.
-Ну а после все пойдем и напьемся.
- И сонеты почитаем по кругу!
- Хорошо, - сказала я и воскресла.

Я воскресла, поглядела в окошко,
отложила современного поэта.
И не то чтобы я смерти боялась,
просто вечер у меня нынче занят.

Приложение: Флеш-анимация. Для корректного просмотра данного поста вам необходимы некоторые плагины.

Комментарии

Мила

Отличный пост. Какие поэты!

Отличный пост. Какие поэты!

Шнурочек для Ботинка нужен?

Promokasha

Спасибо огромное за

Спасибо огромное за поддержку! )) Совпадение в симпатиях - что может быть приятней ? ))
О переводе можно говорить часами, вспоминая и Бориса Заходера , и Чуковского ( о, тут столько интересного и малоизвестного ! ) Это "трёхглавые" . Пастернак , Давид Самойлов - какие переводы! Конечно, перевод - это прежде всего личность переводчика. Достаточно сравнить переводы сонетов Шекспира Маршака и Пастернака.

А вот ещё один вариант "перевода" )) Поэт Владимир Левин :
Предисловие переводчика: «Я с детства мечтал переводить c английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели.
Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский.
И тут я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДОподлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!»

Поэт Михаил Яснов дополняет:

Мы все узнали и полюбили его стихи, когда на исходе 60-х годов появилась вышедшая в Новосибирске его книга «Глупая лошадь» с дивными иллюстрациями Спартака Калачева. Книжка была неожиданная — переложения, подражания, переводы с английского, а на самом деле — самые что ни на есть оригинальные, собственные стихи, только написанные в новом жанре. В те же годы эти стихи печатались на знаменитой 16-й странице «Литературной газеты» с таким примечанием: «Переводы с английского настолько новые, что большую часть из них англичане еще не успели сочинить на своем языке».

Дело ещё было в том, что Левина не печатали . А вот переводы с английского вышли отдельной книгой. Может быть это ответ на вопрос Иланы ?

alexaverba_2

Пост потрясающий,как и

Пост потрясающий,как и стихи.Спасибо!

Ни на одних часах стрелки не указывают, как жить
Лец Станислав Ежи

sfkoozya

Во-первых, огромное спасибо

Во-первых, огромное спасибо за прекрасных поэтов (и это же не в первый раз!). Теперь я на выходных буду в них копаться. Как замечательно!

А во-вторых, хочется сказать, как я благодарна русской школе перевода. Оказавшись как в темном густом лесу, в англоязычной литературе, я много лет ориентировалась по тем местам, которые для меня осветили переводчики. Маршак расставил свои пятна света почти равномерно в английской классике и так мне помог! До сих пор, читая, я иногда натыкаюсь на стихи, которые он переводил, и сразу их узнаю, они уже мои.

И Галь, и Лозинский, они так замечательно переводили прозу, что до сих пор я могу положить рядом оригинал, скажем, "Look Homeward, Angel" Вульфа и перевод Норы Галь и, строчка за строчкой, следить за тем, как же она это умело делает, и получать от этого огромное удовольствие.

А в-третьих, интересно, почему же у дракона были три головы? Почему мастера стихотворного перевода писали такие чудесные стихи для детей? Есть у кого-нибудь идеи на этот счет?

SFK

Santana

мне кажется, во времена

мне кажется, во времена сверхжесткой политической цензуры детская поэзия была местом, где можно воздуха хлебнуть. В то время мои московские приятели делали детские книги, писали детские стихи и выпускали детский юмористический видеожурнал... "Только детские книги читать,,," А, может, еще и потому, что дети - человеки благодарные, чуткие, для них писать приятно... Кстати, в прошлом году в нашей области отмечали год Никитина и Кольцова - наших земляков. Школьникам всех классов поручили выучить стихи поэтов для конкурса. Моя дочь-первоклашка, очень любящая стихи, первоначально была настроена очень по-боевому и ждала с нетерпением. что мы ей что-нибудь подберем... А мы, просидев полночи над книжкой, с ужасом осознали, что ничего из этого ребенку читать не интересно... Наковыряли самое достойное, простое и читабельное. Утром предъявили. Дочь, сморщившись как печеное яблочко, недоверчиво подняла брови: "а что, детских стихов у них сОВСЕМ нет?!"

Люди, не бойтесь дождя - после бывает радуга!

Promokasha

Да, согласна . И ещё , мне

Да, согласна . И ещё , мне кажется, потому, что детский поэт должен чувствовать Слово , как никто другой. Как и переводчик ).
Все знают переводы Заходера "Алисы в стране чудес " , Милна .
Кстати, вот детские стихи Заходера . Насолько они детские ?)))

Все-все на свете
На свете нужны!
И мошки не меньше
Нужны, чем слоны.
Нельзя обойтись
Без чудищ нелепых
И даже без хищников
Злых и свирепых!

Нужны все на свете!
Нужны все подряд-
Кто делает мёд
И кто делает яд.
Плохие дела
У кошки без мышки,
У мышки без кошки
Не лучше делишки.

Да, если мы с кем-то
Не очень дружны-
Мы всё-таки очень
Друг другу нужны.
А если нам кто-нибудь
Лишним покажется,
То это, конечно,
Ошибкой окажется.

Santana

Блестящие поэты! отличные

Блестящие поэты! отличные стихи! Спасибо огромное! Просто замечательно!

Люди, не бойтесь дождя - после бывает радуга!

Promokasha

Спасибо . Вот от Марины

Спасибо .
Вот от Марины Бородицкой (это про нас ))
***
Не подливай нам,дурачок!
Мы пьяны не бываем:
Ни на момент,ни на щелчок
Себя не забываем.

...Всё прибывает суета:
Едва торчит макушка!
Давай барахтаться как та
Хвалёная лягушка.

Давай барахтаться,давай,
В кувшине,полном Леты:
Сбивай проклятую,сбивай
В катрены и терцеты!

Пусть говорит знакомый шиз,
От вольной жизни пьяный:
Мол,не собъётся масло из
Теперешней сметаны,-

Авось собьётся что-нибудь
под стать и нам,плебеям!
Забвенья вечного хлебнуть-
Уж это мы успеем.

***

***
Я говорю себе:ровней дыши!
Сходи за хлебом,почитай Карема,
На двери ванной лозунг напиши:
-Ни дня без крема!

Я говорю себе :возьми утюг-
И жизнь разгладь,как детские штанишки,
Чтоб дядька Пифагор,домашний друг,
Дохнул уютом вытверженной книжки.

Я говорю себе :возьми билет-
В кино ,в театр,а то и просто в Питер.
Забытый кайф:разглядывать на свет
В картоне дырочки вагонных литер...

Я говорю спокойно,без угроз,
Но с верой в то,что я себя мудрее,
Что встану я ,что отряхнусь,как пёс,
И польский крем куплю в "Галантерее".

Пегматит

Спасибо за открытие нового

Спасибо за открытие нового поэта. Прочитала ее стихи в сети, а эти строки уже прилипли :

...Ну хотя бы учебник, учебник по физике дайте —
Там уж, верно, укажут, куда мне заряд свой нести...

Santana

+++

+++

Люди, не бойтесь дождя - после бывает радуга!

Босоножка

Песни очень понравились

Песни очень понравились

Каждый видит то, на что смотрит

sfkoozya

Beautiful!

Beautiful!

SFK

-ВесНа-

Cупер пост, спасибо!)

Cупер пост, спасибо!)