
"Зайн гезунт!", или Ивритская хренология
В комментариях к моему посту о "неделе" промелькнула тема одного словечка из современного иврита. Это слово достойно отдельного разбора, ибо оно занимает в лексиконе израильтян весьма видное и, скажем так, разветвленное место. И хотя в иврите "матерные" слова не считаются "табу", и дщери израильские не падают от них в обморок... всё же поместим и пост, и само слово под кат "для тех, кому за 16"...

| Предупреждение! Содержание этого поста предназначено только для зрителей зрелого возраста. Нажимая на ссылки «Дальше» или «Комментировать» вы подтверждаете, что вам больше 18 лет. |
Речь о слове "зАин" (זיין), которое обозначает, во-первых, седьмую букву еврейского алфавита и цифру "семь" при перечислении, а во-вторых, то же, что и русское слово "х.й", то есть матерное обозначение мужского детородного органа. Кстати, сей термин кажется несколько неоправданным: почему дето-родный, если пока еще никто никого не рожал из него... однако не будем отвлекаться.
С первым значением слова всё ясно и комментариев не требует. Что же касается второго, то прежде всего заметим, что сие значение вовсе не характерно для иврита классического - хотя, как известно, Библия без лишних стеснений описывает и "библейские места", и всё, что с ними связано как генетически, так и функционально.
Более того: даже в иврите "возрожденном" Бен-Иегудой, среди его языковых ново, пардон, введений, этого слова нет.
Лингвисты утверждают, что "заин" в смысле "х.." - заимствование из арабского и обосновалось в иврите в середине прошлого века, вместе с другими популярными арабскими словами типа "сабаба" (отлично), "мабсута" (довольная) итд. Это неволько заставляет задуматься - не произошло ли это в результате некоего еврейско-арабского "сосуществования"...
Во всяком случае, гипотеза о том, что в седьмой день недели ("йом заин") по определению следует класть на работу "заин" - это не более чем удачное совпадение, так сказать, коинциденция семантики, хронологии и хренологии.

Разумеется, никто не оспаривает первенства русского языка в "освоении" соответствующего русского термина: тут тебе и "х.ёвый", и "х.етень", и "ох.еть", и "пох.изм", и даже "однох.йственно" - богатейший лексический и фразеологический арсенал, построенный на одном-единственном, пардон, корне. Говорят, есть целый рассказ, состоящий лишь из предлогов, союзов и производных от одного слова... но я его не видел.
Однако и современный иврит не лыком фак... то есть пардон, не лыком шит. Словообразовательные возможности языка Торы использованы в данном случае по полной программе. Вот примеры из авторитетных словарей и художественной литературы.
Прежде всего, в соответствии с древнейшими незыблемыми правилами иврита, "заин" породил глаголы לזיין "лезайен" (трахать) и להזדיין "лехиздайен" (трахаться). А уже из глагола "лезайен" произошло отглагольное существительное זיון "зийун" (траханье). Понятно, что у данных терминов существует масса дополнительных значений, весьма схожих с русскими аналогами. Например, в книге о героических буднях первых киббуцников повествуется: "עבדנו בשדה יום ולילה - חרשנו,זרענו, נכשנו. אתא יודע איזה זיון זה היה" - "Мы работали в поле день и ночь - пахали, сеяли, пололи. Ты знаешь, какая это была е.ля!!"
Тут, однако,произошло еще одно совпадение: в классическом иврите уже есть глаголы "лезайен" и "лехиздайен". Обозначают они соответственно "вооружать" и "вооружаться". В наши дни эти начения, естественно, вытеснены. А в 1950-е и в начале 1960-х годов дикторы израильского радио и академические авторы еще пользовались ими, что приводило к некоторой путанице. Например, бывало так, что по радио говорят: "Брит-ха-Моэцот мезайен эт Суриа", то есть "СССР вооружает Сирию". Некоторые слушатели, особенно молодежь, радовались, полагая, что СССР наконец-то проводит в отношении Сирии правильную политику...
Наконец, когда классическое и очень учтивое выражение "Тиздайен бесавланут", то есть (первоначально) "вооружись терпением" обрело совершенно другой смысл - старые "военизированные" значения глаголов окончательно уступили место новым, сексуальным. И хотя по сей день неясно, как это можно "терпеливо трахаться" - Израиль по праву может считаться родоначальником движения "Make love not war"...
Поэтому уже в начале 70-х даже радиокомментатор так прокомментировал результаты муниципальных выборов: "МАПАЙ хатфа зиюн бе-Кирьят-Шмона", то есть "В городе Кирьят-Шмона (избиратели) отымели партию МАПАЙ"...
Что же касается собственно слова "заин", то и оно имеет массу сопутствующих значений. Например:
"Эйн ли коах лишмоа эт а-штуйот шель а-зайин а-зе",то есть "У меня нет сил слушать ерунду, (которую несет) этот хрен"
"Кесеф текабель эцли? Заин текабель эцли!" - то есть "С меня получишь деньги? Хрен ты получишь!"
Вариант: "...Зайин малуах текабель!", то есть "хрен соленый получишь". Данная фразеологическая вариация добавляет экспрессию и некоторые намеки на предполагаемые вынужденные действия оппонента с предлагаемым ему... объектом.
Фразеология слова "заин" этим не ограничивается. Есть, например, выражение "зайин кацуц" ("хрен нарезанный" - не путать с обрезанным!!) - обозначает сия идиома примерно то же самое, то есть бесконечно малую величину, которую оппонент получит взамен ожидаемого.
Это слово настолько проникло во все слои общества, что юные израильтяне из русскоязычных семей уже после 2-3 месяцев жизни в Израиле вздрагивали, когда их невосприимчивые к ивриту бабушки называли внучат "заинька моя"...
Есть и рифмованная идиома. Например: "Мэа шекель олэ амеаврер азэ? Заин ба-аин!" - то есть "Сто шекелей за этот вентилятор? Х.й те в глаз"... хотя при таком семантически точном переводе, увы, теряется рифма...
Интересно пронаблюдать русско-ивритские параллели, связанные с "заином".
Например, выражение "..ать мОзги" в иврите существует в двух вариантах: "лезайен бамоах" и "лезайен басехель". В первом случае "моах" сиречь мозг в анатомическо-биологическом смысле; во втором же "сехель" есть мозг в функционально-онтологическом значении. Вероятно, поэтому в среде хайтековской и академической, а также в бизнесе более популярно выражение "лезайен басехель", которое слышится повсеместно после каждого совещания или симпозиума...
Известный нам по фильму "17 мгновений весны" процесс, именуемый в народе "трахаться глазами", имеет и ивритское наименование, однако оно звучит гораздо более научно: "зиюн опти",то есть "оптический трах".
Фраза "тиздайен мипо", то есть "уё.ывай отсюда", настолько стерлась от частого употребления народными массами, что редуцировалась и даже в книгах выглядит как "здайен мипо".
Кстати подумалось: вот есть выражение "у страха глаза велики". А не лишняя ли в нем первая буква "с"?.. впрочем, это уже не имеет никакого отношения к ивриту.
На данной оптимистической ноте я прекращаю "лезайен ба-сехель" почтенной публике. Замечу лишь, что данный реферат никоим образом не претендует на полноту темы "зайин", и исправления, замечания и особенно дополнения будут приняты с благодарностью.

PS. Особенно загадочными выглядят знакомые с детства фамилии "Зайнуллин" и "Зайнутдинов"... если учесть, что "...уллин" означает "...Аллаха", а "...утдинов" обозначает "...ислама"...
PPS. Комменты типа "ага, статус! у кого что болит, тот о том и говорит, хехе" считайте уже написанными, спасибо заранее за экономию места и времени ;)
















Комментарии
пн, 2008-12-01 10:45
Рыжий
Есть такая замечательная программа "Наале-16", где каждый заезд назывался ивр. буквами.
Я был в Наале-Далет, и мы, уже будучи в армии, всё ждали приезда "Наале-Заин", но...
их обозвали "дрор"!
пн, 2008-12-01 11:58
Status Constructus
елки-палки,как время-то летит... а я по инерции воображаю "Наале" детишками... а это уже взрослые люди... "Мы не успели оглянуться"...
пн, 2008-12-01 09:56
Umclidet
Весьма полезная статья. Особенно для тех, кто ещё не в полной мере владеет всеми прелестями иврита.
Хотелось бы лишь добавить ещё одну, очевидно, случайно упущенную автором, общеупотребительную идиому :"Нишбар ли зайн!" - в прямом переводе - "сломался у меня член".
Употребляется в смысле "лопнуло у меня терпение", а не как жалоба дежурному врачу на травмопункте.
К слову, в своё время, я довольно часто встречался с заведующим академией языка иврит(академия hалашон hаиври). Его имя - Авшалом Кор. Краткие лекции по языку в его исполнении частенько можно услышать на армейской радиостанции "Галей ЦАХАЛ".
Эта общественная организация занимается, среди прочего, и созданием новых слов в языке иврит. Я предложил для использования в современном иврите очень, как мне кажется, нужное слово "адhазайнут", как логической и смысловой кальки с русского "пох..изм". Авшалом Кор пообещал подумать...
пн, 2008-12-01 11:54
Status Constructus
Авшалом Кор - милейший парень, я как-то тоже с ним разок встречался ))
Верно, забыл. Спасибо за ценное дополнение. А ведь есть и "шавуз", и производные от "шавуза". Этонастолько въелось в ивритский "узус", что шавузы мне приходилось слышать на работе в основном от дам... что меня, конечно, слегка оглушало )))
"адзайн" - по-моему, над этим нужно еще поработать, а то неясно - то ли это "пох.й", то ли "до х.я" (как мера высоты), то ли "дох.я" одним словом, как мера количества... скажем, "ох.еть" можно траспонировать как "LEHOZIN"... а как перевести простейшее одобрительное наречие "нех.ёво" ?? В этом плане русский язык настолько богат оттенками, что впору открывать целый отдел в Академии Иврита... и название есть: "Агаф Заин"...
пн, 2008-12-01 01:14
KiD
Спасибо. Интересный пост, прочитал с большим наслаждением.
Очень хороший перевод на русский, ивритских выражений. Чувствую Статус, что Вы не только китайский, но и япона-мать хорошо изучили))
пн, 2008-12-01 05:39
Status Constructus
Увы, китайский и японамать только на уровне туристичских буклетов )) а вот если в смысле "спагетим гариниим" (едрена макарона), то Советская Армия и не такому учила ))
вс, 2008-11-30 21:13
KE
Да, "гамзултойве" - говорил мой дед - ז"ל - и в Израиле я узнала, что это означает "гам зе ле това" :)
Еще он обучил меня маленькую петь ему "лейхуудойди, чири-бири-бом, ликрааскала чири-бири-бом", а я все пыталась у него выяснить, что же это за "скала" такая... :)))
А уж "зайн гизунт" - "гизунт эрей" - это было как пароль на опознавание "своих" :)
пн, 2008-12-01 05:55
Status Constructus
"гизунт эрей" - это, наверно, gezunterheyt )))
насчет "пароля ня опознавание" - как раз в Советской Армии,в той части, где я служил, Gesundheit было общим словом евреев и немцев (казахстанских, бывше-поволжских) :) Gesundheit отвечали на апчхи )))
пн, 2008-12-01 10:26
KE
да, конечно, "эрейт", но это последнее "т" произносилось очень невнятно, почти никогда не було слышно :))
Насчет "евреи и немцы бывшие поволжские" - не скажу за совармию - это Вы знаете, а мне рассказывали последние очевидцы - эти две общины очень неплохо друг друга понимали в ссылке и частенько помогали друг другу.
вс, 2008-11-30 21:06
ЧПса
Как-то смотрел на одном из ивритских каналов (то ли 10, то ли 2) передачу "про это". Участниками этой передачи были известные люди и средние неизвестные публике пары. Тележурналистка спрашивает у одной из таких пар: "Матай бе паам ахрона ая лахем зиюн?" "Этмоль балайла" - довольно отвечает муж. Это, конечно, не единственный раз когда из телека заины вылетали. Без всякого стеснения и натужности. Вот такая она ивритская телехренология.
вс, 2008-11-30 20:43
Босоножка
Браво, Статус! Вы приняли эстафету у Аркана Карифа.
вс, 2008-11-30 21:29
Весы
Кстати, а куда подевался Карив? Уехал?
вс, 2008-11-30 19:00
МЫшшш
Видимо, широкое распространение этого слова в разговорном языке и вызвало исключение его из армейской терминологии. Теперь вооружение- химуш, а не зиюн! :)))
пн, 2008-12-01 11:32
Ёлка
Слово "мезуян" осталось в армейской и промышленной терминологии в значении "бронированный". Есть "холонот мезуянот" - бронировнные стекла, и бронированяя техника, т.е. танки - тоже "мезуяним".
пн, 2008-12-01 13:54
Рыжий
Иврит — каша сафа, а халонот — мезуяним!
Тефру я тоже запомнил, милая Ёлка :)
пн, 2008-12-01 12:11
Umclidet
Так и железобетон на иврите "бетон мезуян".
вс, 2008-11-30 18:30
Geen
А я и сейчас очень осторожно употребляю слово "узнавать" - "лезаот" - всего-то стоит окончание перепутать, что мужского рода, что женского... ))))))
вс, 2008-11-30 18:17
Ю-ша
Мне понравилось.
Я вообще в Израиле почему то начала употреблять слова неприличные с большим чувством, причем на двух языках.
Но только устно.
Хочется добавить к этому посту высказывание подростков : Заин беаин!
Несмотря не жуткую картину, которую можно было бы представить в связи с этим, все не так страшно.
Означает эта жуткая фраза всего лишь:накося, выкуси))))
Пост по-моему чрезвычайно элегантен!
вс, 2008-11-30 18:12
Darkkk
Спасибо, от души пост))))) И вам трахт гут, вет зайн гут))))))))
вс, 2008-11-30 15:12
Весы
Просто блеск! PS- убило!
Какой вы, однако, разносторонний, Статус.)
вс, 2008-11-30 17:25
Status Constructus
спасибо )))
но если кто-то скажет нечто противоположное - типа "все вы, мужики, одинаковы... вся ваша возвышенная заумная лингвистка всё равно крутится там..." - так я и возражать не буду )))
вс, 2008-11-30 15:13
Весы
...
вс, 2008-11-30 17:33
Status Constructus
а обратили ли внимание на "номер" машины, на которую свалился этот, трехбуквенный... не то бук, не то вяз, а может, дуб...
Написано "Gamzutov", это такое присловье у евреев - "Gam zu le-tova" = "И это - тоже к добру" )))
вс, 2008-11-30 14:43
zardazan
Хде перевод заголовка?! Захова-а-ал!
вс, 2008-11-30 16:46
Status Constructus
о, спасибо за напоминание.
Это на идише. Просто "быть здоровым". На идише и на немецком "зайн" значит "быть". А на идише вдобавок это составная часть десятков глаголов, образованных от ивритских слов.
Мойре зайн - бояться.
Мекане зайн - завидовать (кажется)
...и так далее.
Из-за этого слова ивритяне реагируют на идиш примерно так же, как русскоязычные - на китайский )))
пн, 2008-12-01 01:58
Veter
Статус, когда прочел название поста и его содержание, воспринял название как прикол-уже и КЕ чуть не начал объяснять. Это не ошибка, но просто неправильное употребление-если обращались к одному человеку, то это звучало "зай гезунт/гезинт"(будь здоров), если к нескольким людям-"зайТ гезунт/гезинт"(будьте здоровы). то А за пост спасибо!
пн, 2008-12-01 05:44
Status Constructus
нене, я имел в виду "быть здоровым", а не "будь здоров" ))) надо же было использовать не "зайт", а "зайн", чтобы подходило к случАю )))
вс, 2008-11-30 21:09
zardazan
Эх,Статус, какой намек пропустил ))), какое слово прошло мимо внимания : заховал... :)
пн, 2008-12-01 05:45
Status Constructus
украинский бэкграунд мешает слышать прикол в обычном украинском слове )))
пн, 2008-12-01 10:18
zardazan
Так расправится с ז ! А про это разве не слышали?
Знаменитый российский поэт Жуковский обучал семью Государя Императора русскому языку и изящной словесности. Как-то к Жуковскому подошла княжна и наивно спросила:
- Господин поэт! А что обозначает слово х.й?
Все замерли... Но Жуковский не растерявшись ответил:
- В великорусском языке есть глагол совать. Обозначает оно - помещать, вставлять что-либо куда-либо. От него образовано повелительное наклонение суй. В малороссийском диалекте русского языка есть глагол ховать, прятать. От него образовано повелительное наклонение , по-русски обозначает - прячь.
К Жуковскому подошел император, вынул из кармана золотые часы и подал поэту со словами - на, хуй в карман за находчивость!
пн, 2008-12-01 11:41
Status Constructus
а-а-а! совсем забыл эту чудную байку, спасибо )))
вс, 2008-11-30 13:55
Ёлка
Буква "хер" была и в русском алфавите. Попроще были древнее, поближе к природе. Что естественно, то и говорилось...
А насчет слова "лезаен" слышала забавную историю от своей соседки.
Один из её сотрудников ( на заре русской алии), придя на работу в офис, встретил секретаршу, спешащую куда-то с охапкой папок, ручек, калькулятором и т.п. в руках, решив сделать ей комплимент, а заодно и блеснуть эрудицией в иврите, он произнес : " Ат мезаенет тов аль а-бокер" . Что получилось понятно. Но человек хотел всего-то похвалить её, что она "с утра во всеоружии".
Ну , а классический анекдот про оле, который работая на сортировке маслин (" миюн зейтим") всегда оговаривался и на вопрос , что он делает на работе, отвечал:"Мезаен метим", вместо "мемаен зейтим".
вс, 2008-11-30 14:08
Status Constructus
"Буква "хер" была и в русском алфавите. " Дык она и сейчас осталась ))) просто название старое. Аз, буки, веди... итд. Хер - название буквы, причем сокращение от херувима ))) Например, "похерить" означает зачеркнуть крест-накрест. Тут всё наоборот: слово "хер" - это "скромное", закодированное обозначение, "по первой букве". Даже во времена Пушкина это было прежде всего название буквы, а уж потом - намёк. В поэме его дяди, Василия Львовича, есть строка: "Херы с Покоями сцеплялись по стенам". Наименования букв "Х" и "П" были допустимы для публикации )))
А с херувимом тоже прикол. В христианской Европе он значит миленького ангелочка (например, милашка Керубино в "Женитьбе Фигаро" - это херувин по-итальянски). А слово-то ивритское - חרובים . И обозначает оно демонов-разрушителей, от "лахров" - да еще и во множественном числе. То же и с серафимом. Это ивритские שרפים - демоны-сжигатели, от "лисроф". Вот такая хер(увим)ня получается...
Поправка. Насчет херувимов это, по всей видимости, моя ошибка. То есть корень там не хет-Р-Б, а ХАФ-Р-Б, и не разрушитель, а хранитель. См.коммент Рыжего, он внёс ясность.
вс, 2008-11-30 20:20
Рыжий
Спасибо за занимательный очерк.

Хотелось бы добавить и свои 5 агорот.
Серафим, действительно, огненный змий. Таким его изображали шумеры:
Обратите внимание на разные лапы, язык, чешую...
Херувим (аккадский "керуб" или "карубу" — заступник, хранитель; иврит — כרוב). В Библии мы неоднократно встречаем подробное описание внешности, всё кратно четырём:

пн, 2008-12-01 12:20
zardazan
пн, 2008-12-01 11:29
Ёлка
А откуда тогда у Пушкина "семикрылый Серафим"?
пн, 2008-12-01 12:49
Рыжий
Лена, мы шутим? Я ещё от лихеноиндикации не оклемался...
Kак биолог, могу авторитетно заявить: "Число крыльев должно быть чётным".
Василий Семёнович Лановой признался, что на одном из выступлений, читая стихотворение Пушкина «Пророк», позабыл, сколько... крыльев у серафима. И произнёс то, что подходило по размеру: «семикрылый»!
Ёлка, рекомендую внешкольного Пушкина!
P.S. Врубль — красиво,.. и недорого!
И крыльев всего шесть.
пн, 2008-12-01 12:09
zardazan
Шести... :)))
пн, 2008-12-01 05:15
Status Constructus
Спасибо!
получаается, насчет херувима я жестоко ошибался и даже допустил ту самую "народную филологию". Вот так вот, на старуху бывает проруха. Учтем-с.
вс, 2008-11-30 13:52
Status Constructus
я в сомнениях - не знаю, можно ли ставить сей реферат на главную и к какой категории отнести - то ли в "Ридикюль", то ли в "Юмор"... а может, в "Гаджеты".... Пускай остальные редакторы решают.
вс, 2008-11-30 13:36
Пророк
А что имел в виду Авив Гефен в дор мезуян?
вс, 2008-11-30 13:46
Status Constructus
наверно, оба значения подходят под его песТню... а вот что он имел в виду во второй строчке "ахшав меунан"?..