По следам интернетаКрупным планом

В моей душе покоя нет...

Поделиться

Бернса превозносят как романтического поэта - в обиходном и литературном смысле этого определения. Однако миропонимание Бернса опиралось на практичное здравомыслие крестьян, среди которых он вырос.

Для увеличения нажми на меня!

Русскому читателю его открыл Самуил Маршак. «Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцам», - писал Александр Твардовский.

Приложение: Аудиофайл. Для корректного просмотра данного поста вам необходимы некоторые плагины.

муз.Андрея Петрова
сл. Роберта Бернса
(перевод С.Маршака)

72fd805f9accf4ade7579e42d1781598_форма.jpg

Государственный антимонопольный комитет ( затем арбитражный суд) рассматривал в течение длительного времени вопрос о том, является ли оригиналом строка, которую придумал (перевел ?) Самуил Яковлевич Маршак : “Моей душе покоя нет…” Эта строка из переводов Маршака была использована в качестве заглавия в песне, написанной на этот текст.

b616634e376ac41751d30e7391b8daa7_09545s.jpg

Затем Эльдар Рязанов назвал так двойной компакт-диск – “Моей душе покоя нет”. Представители наследников Маршака сказали, что это – оригинальное произведение (словосочетание), и платите-ка нам денежки, уважаемый Эльдар Александрович Рязанов.
Арбитражный суд вынес решение в пользу Рязанова.

Роберт Бернс (Robert Burns)

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..

Комментарии

А у меня всплывает история из школьных лет. Учительница английского просила нас к каждому занятию делать перевод того или иного стихотворения из английской классики. Причем просила, чтобы мы это делали в стихах. Кому-то это, может быть, и несложно, но я от рождения не могу срифмовать ни строчки. И еще был в классе такой же "нерифмач". Страдали мы невыразимо. А потом она приболела, замещать ее пришла другая, которой наш Михей и подсунул строчки Маршака. Как он потом объяснял в кабинете директора - "в порядке хохмы". Надо отдать ему должное, отдал он ей листочек молча, не напирая на свое авторство. Та восхитилась, поставила высший балл. Ох, и шуму потом было... Сейчас в это даже поверить трудно.
Строки были: " Переплывали мы не раз с тобой через ручей, но море разделило нас, товарищ юных дней". А лет нам было по 10-11. В общем - "за дружбу старую - до дна!"

Люди, не бойтесь дождя - после бывает радуга!

Хорошая была учительница!

Бернс, конечно же, чудо. Но Маршак - гений перевода. Эксклюзив.

Бернса перевёл еще Юрий Князев. Для знающих английский (шотландский?) )) есть об чем прочитать-сравнить...

Ссылка шикарная. Всем рекомендую заглянуть.

Да, у меня эти стихи ассоциируются только с этой музыкой и только в исполнении Калягина.

****************************************************************
это вам не что либо как, а как либо что

Специально не разыскивая, я бы и не знала, чьи стихи и откуда песни.))
Спасибо, Нелли.

Песенка дальше

А еще - ловить жеребенка в поле, во ржи, на краю пропасти... Читать - и переводить... на знакомый язык... а для того, чтобы все понимать, нужно - знать, слишком много!

Спасибо за неусыпное пополнение копилки!!

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?

Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет -
Хранить благоразумье.

Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?

На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

Ах, почему жестокий рок -
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?

****************************************************************
это вам не что либо как, а как либо что

Так и слышу его хрипловатый голос!

В фильме "Здравствуйте,я ваша тетя" есть замечательная песня "Любовь и бедность" на стихи Бернса.

****************************************************************
это вам не что либо как, а как либо что

Да,в исполнении Калягина.

+ внешние комментарии к публикации


Моссад, мы свои! Справа вспышка!
Главная
Прямой эфир
Создать пост
RSS-поток БотинкаБотинок в TwitterБотинок в Facebook