
В моей душе покоя нет...
Бернса превозносят как романтического поэта - в обиходном и литературном смысле этого определения. Однако миропонимание Бернса опиралось на практичное здравомыслие крестьян, среди которых он вырос.
Русскому читателю его открыл Самуил Маршак. «Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцам», - писал Александр Твардовский.
муз.Андрея Петрова
сл. Роберта Бернса
(перевод С.Маршака)

Государственный антимонопольный комитет ( затем арбитражный суд) рассматривал в течение длительного времени вопрос о том, является ли оригиналом строка, которую придумал (перевел ?) Самуил Яковлевич Маршак : “Моей душе покоя нет…” Эта строка из переводов Маршака была использована в качестве заглавия в песне, написанной на этот текст.

Затем Эльдар Рязанов назвал так двойной компакт-диск – “Моей душе покоя нет”. Представители наследников Маршака сказали, что это – оригинальное произведение (словосочетание), и платите-ка нам денежки, уважаемый Эльдар Александрович Рязанов.
Арбитражный суд вынес решение в пользу Рязанова.
Роберт Бернс (Robert Burns)
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..















Комментарии
ср, 2007-11-28 13:19
Santana
А у меня всплывает история из школьных лет. Учительница английского просила нас к каждому занятию делать перевод того или иного стихотворения из английской классики. Причем просила, чтобы мы это делали в стихах. Кому-то это, может быть, и несложно, но я от рождения не могу срифмовать ни строчки. И еще был в классе такой же "нерифмач". Страдали мы невыразимо. А потом она приболела, замещать ее пришла другая, которой наш Михей и подсунул строчки Маршака. Как он потом объяснял в кабинете директора - "в порядке хохмы". Надо отдать ему должное, отдал он ей листочек молча, не напирая на свое авторство. Та восхитилась, поставила высший балл. Ох, и шуму потом было... Сейчас в это даже поверить трудно.
Строки были: " Переплывали мы не раз с тобой через ручей, но море разделило нас, товарищ юных дней". А лет нам было по 10-11. В общем - "за дружбу старую - до дна!"
Люди, не бойтесь дождя - после бывает радуга!
ср, 2007-11-28 15:55
zardazan
Хорошая была учительница!
ср, 2007-11-28 13:18
БабаКлава
Бернс, конечно же, чудо. Но Маршак - гений перевода. Эксклюзив.
ср, 2007-11-28 13:37
zardazan
Бернса перевёл еще Юрий Князев. Для знающих английский (шотландский?) )) есть об чем прочитать-сравнить...
ср, 2007-11-28 13:40
БабаКлава
Ссылка шикарная. Всем рекомендую заглянуть.
ср, 2007-11-28 13:09
викинг
Да, у меня эти стихи ассоциируются только с этой музыкой и только в исполнении Калягина.
****************************************************************
это вам не что либо как, а как либо что
ср, 2007-11-28 12:58
Кузя
Специально не разыскивая, я бы и не знала, чьи стихи и откуда песни.))
Спасибо, Нелли.
ср, 2007-11-28 13:33
zardazan
Песенка дальше
ср, 2007-11-28 12:55
KE
А еще - ловить жеребенка в поле, во ржи, на краю пропасти... Читать - и переводить... на знакомый язык... а для того, чтобы все понимать, нужно - знать, слишком много!
Спасибо за неусыпное пополнение копилки!!
ср, 2007-11-28 12:53
викинг
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?
Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.
Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет -
Хранить благоразумье.
Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?
На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.
Ах, почему жестокий рок -
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?
****************************************************************
это вам не что либо как, а как либо что
ср, 2007-11-28 12:57
zardazan
Так и слышу его хрипловатый голос!
ср, 2007-11-28 12:52
викинг
В фильме "Здравствуйте,я ваша тетя" есть замечательная песня "Любовь и бедность" на стихи Бернса.
****************************************************************
это вам не что либо как, а как либо что
ср, 2007-11-28 12:52
zardazan
Да,в исполнении Калягина.