Раз уж я его получила, то и процитирую не спрашиваясь:

"...у нас были такие прекрасные переводчики по двум причинам: 1. Переводами занимались прекрасные поэты и писатели, чьи собственные произведения не печатали или печатали с трудом. 2. Объем издаваемой иностранной литературы был настолько невелик, что среди переводчиков была очень жесткая конкуренция. Есть еще третье обстоятельство - переводили на современный русский, а носители языка должны продираться через устаревшие на два столетия слова и обороты речи. По отношению к современному английскому Вальтер Скотт звучит как Радищев"

- пояснение Татьяны Жаковской к тому, что мне хочется написать о нашем недавнем посещении оперного клуба. На повестке опера Россини "Дева озера", место действия - Лох-Ломонд, персонажи и сюжет от В.Скотта. Автор лекции признается нам, что кроме Айвенго и еще пары романов - в переводе на иврит, заметьте! - больше ничего из этого писателя не читал, хотя и владеет английским на прекрасном уровне. Я начинал пару раз, пояснил он, но так и не смог продраться через труднопроходимости. Я вспомнила книжный шкаф в доме у моих родителей, собрание сочинений Вальтера Скотта, в розовых обложках, читанное-перечитанное, да, в начале каждого романа нужно было сосредоточиться на описаниях природы, но потом... И подумала: как хорошо, что с моим внуком, который, я надеюсь, читать будет! - мать его разговаривает только на русском по требованию отца его! Английский он тоже учит: с трех лет определен в англоязычную систему детского воспитания. Вот дорастет до возраста прочтения В.С. и попробует "на зубок" английский вариант. А я ему бац - наш, в розовых обложках! Здоровья тебе, мой сладкий! А мне дожить до! Отправляюсь на поиски сс в розовых обложках!


Отправить публикацию друзьям в WhatsApp

1

Лена, не забудь потом об этом написать пост!

Еще лет пять назад видела такой на местном книжном развале возле Суперсаля, за сиволическую цену. Теперь там книги продавать почти перестали....

1001611372.jpg

Ну когда "внук дорастет до возраста прочтения В.С. и попробует "на зубок" английский вариант. А я ему бац - наш, в розовых обложках!" Поставишь новый пост про обмен мнениями.

Из трех моих внучек, только одна читает по русски. По - моему, правильней читать на языке автора, то есть все они ( если будут читать вообще?), то на английском. У меня зачитан был Драйзер, особенно " Сага о Форсайтах".  Лена, спасибо тебе за диски с фильмом, я ими очень дорожу и с удовольствием очередной раз  смотрю.

К слову о фильме, посмотрите фильм "Молодожены", одна серия, совсеременный, симпатичный. Советую.