Скоро мы все сможем взять их в руки и привычно похрустеть, протягивая их продавцу во время очередной покупки. Новые купюры конечно быстро займут своё место в наших кошельках и портмоне. Но пока они ещё не превратились в совсем обыденные, давайте всё таки более внимательно всмотримся в изображённые на них лица.

Две великие израильские поэтессы - "цон барзель" ивритской культуры, которые в тоже время плотно стояли на вырастившей их русской основе. Именно этот благословенный синтез, по моему и сделал их такими израильскими - древний народ возрождается на своей древней родине, но не в пустоте, а неся в себя культуру и память всех прежних своих поколений.  

Не помню уже кто, но один из композиторов создавая песню на стихи Рахель, сказал что это было очень легко, ибо с её стихов прямо струится мелодия ( думаю что в равной мере, тоже самое можно отнести и к стихам Леи Гольдберг). В честь выхода новых купюр и увековечивания памяти поэтесс, хочу привести только несколько песен на их стихи, давно ставшие уже такой неотъемлемой частью израильской культуры, что многие считают их просто народными.. 

Рахель (Рая Блувштейн)

Может быть

Может быть,
и придумала все это я?
И, как знать,
никогда я не мчалась с рассветом в поля,
отгоняя остатки сна?
Никогда,
никогда в эти длинные жаркие дни
не слыхали снопы, не слыхали поля,
как в устах моих песнь звенит?
В синеве твоих волн никогда не купалася я,
о, Кинерет родной,
мой Кинерет родной!
Ты-то - был?
Или сон это мой?

Перевод Мири Яниковой

 

Лея Гольдберг

Молитва

Научи меня, Господи, благословлять и молиться

О тайне Твоей, что сокрыта в увядшем листе,

И о прелести невыразимой созревшего плода,

О возможности чувствовать, видеть, дышать,

Выражать пожелание, знать и ,порой, оступиться.

Научи, чтобы славили губы и благословляли,

В обновлении утра и вечера время Твоё,

Чтоб вчерашнему не был подобен сегоднящний день

Чтоб рутиной привычки меня не оплёл.

И закончить хочу небольшим стихотворением  Леи Гольдберг, которое как мне кажется ясно показывает "общий знаменатель" двух этих талантов, несмотря на разные вроде времена которые их разделяют...

Сосны

Не будет здесь кукушка куковать
И шаль зимой деревья не набросят,
И всё-таки под сенью этих сосен
Мне детство вспоминается опять.
 

Иголок перезвоны «жили-были»
Напомнят снежной Родины простор,
Под изумрудным льдом ручья узор,
Язык напевов, что протяжно плыли.

Лишь птицам перелётным так знакома –
Что реют между небом и землёй -
Та боль – иметь две Родины, два дома.

Вы, сосны, дважды выросли со мной,
И дважды вы со мною возмужали.
И мои корни в две земли врастали.

Перевод Лидия Слуцкая


Отправить публикацию друзьям в WhatsApp

0

странно что в списке поэтесс tel-aviv reporter как то позабыла Лею Гольдберг...

Просто Маша Хинич упоминала Лею Гольдберг так же 10 лет назад в посту "Мы рождены, чтоб сказку сделать былью..." вместе с Давидом Гроссманом, Ури Орлевым,  Хаим-Нахман Бяликом.   И не только там...

Пы.Сы.

А обрати, Дан, внимание как Маша Хинич сообщает о выставке картин Франциско Гойя - никакого сравнения (не в обиду им сказано) прочим ботинковским рыпортёрам.

И чем больше - тем лучше. Все знают что Лея Гольдберг была очень образованным человеком ( владела семью языками и.т.д.) но вот я например не знал что степень доктора философии она получила защитив диссертацию по теме «Самаритянский таргум [перевод Библии] – источниковедческое исследование» (!). Или что среди её многочисленных переводов с русского на иврит кроме поэтов (например Ахматовой) имеется и полный перевод "Война и мир" Льва Толстого (!!) - который знатоки считают едва ли не самым лучшим из всех переводов этого романа на иностранный язык..

А обрати, Дан, внимание как Маша Хинич сообщает о выставке картин Франциско Гойя - никакого сравнения (не в обиду им сказано) прочим ботинковским рыпортёрам.

В журналистском совершенстве и профессионализме Маши Хинич я не сомневался ни на секунду - отличный публицист и особенно в области культуроведения (и как искусствовед) на израильской "русской улице" ей мало равных..

 

Не понимаю, зачем делать новые двадцатки, если их относительно недавно уже меняли. А вот зеленый цвет 50 и 20 шекелей просто бесит, путаница постоянная. Каламбур: делают новые деньги, наверно деньги девать некуда.

Зато муз. ролики с большим удовольствием послушала. Риту обожаю. Настолько приятно было слушать, что даже продолжила еще перепрыгивать с песни на песню, выбирая из предлагаемых ютюбом. Обычно только классическую музыку слушаю, а тут, благодаря Вам, зависла. 

Так наверное для этого и меняют, чтобы новые алые двадцатки резко отличались от зелёных пятидесяток ( с другой стороны как "бедные" американцы справляются со своими всезелёными долларами?))

По моему очень символично что две поэтессы носят именно эти библейские имена :

Рахель и Лея — две сестры и две жены Яакова, две праматери еврейского народа, две могущественные и совершенно не похожие друг на друга личности, каждая из которых представляет свой собственный мир.

Только добавлю что в данном случае в их судьбе есть и много сходства, и к сожалению одно из того что их объединяло было их одиночество..

155632_1000.jpg

к сожалению одно из того что их объединяло было их одиночество...

Есть мнение, что такова ЦЕНА за их шедевральные поэтические образы. Кстати, то же можно сказать не про один десяток поэтов...