Самый ожидаемый роман 2016 года в переводе Александры Борисенко, Анастасии Завозовой и Виктора Сонькина.

 Международный бестселлер - Финалист премии National Book Award - Победитель премии Kirkus Prize  - Книга года на Amazon ,

Американская писательница Ханья Янагихара создала необычный роман, где и о страшном, и о радостном говорится без лишнего надрыва и сентиментальности.

Четверо друзей - талантливый архитектор Малкольм, начинающий актер Виллем, уверенный в собственной неповторимости художник Джей-Би и гениальный юрист и математик Джуд - пытаются добиться успеха в Нью-Йорке, но оказывается, что ни карьера, ни деньги, ни слава не могут справиться с прошлым, если оно сильнее жизни…

Об авторе: Ханья Янагихара родилась в Лос-Анджелесе в 1974 году. Окончила Смит-колледж, частный независимый университет свободных искусств для женщин, расположенный в Массачусетсе, и переехала в Нью-Йорк, где сначала работала агентом по связям с общественностью, а затем перешла в журнал Conde Nast Traveler. Через некоторое время Янагихара стала редактором, в 2015 году перешла на работу в журнал T: The New York Times Style Magazine, а позже, после успеха “Маленькой жизни”, оставила и эту должность.

 

 Предлагаю также интересное интервью с переводчиками этой книги. Вот фрагменты из него:

Давайте с начала — как вы впервые прочитали роман и как стали его переводить?

Александра Борисенко: Мы с Витей впервые услышали о романе от Насти Завозовой, которая читает огромное количество книг, — кажется, никому за ней не угнаться. Мы прочитали роман почти одновременно, и нас обоих книга потрясла.

Виктор Сонькин: Настя, кстати, поначалу удивилась, что мне роман так понравился, и я тоже несколько удивился — вкусы у нас довольно разные. Я его сразу подсунул Саше (Борисенко), и, хотя мы понимали, что это огромный груз, мы сказали Варе Горностаевой, главному редактору издательства Corpus, что хотим это перевести. А поскольку мы еще все демонизируем окружающую обстановку (может быть, больше, чем она заслуживает), казалось, что в России вряд ли кто издаст эту книгу. Но Corpus, как всегда, продемонстрировал, что ориентируется только на литературное качество. Мы встретились с Варей почти ровно год назад, на церемонии вручения премии «Просветитель», и она нам сказала, что решение принято, и можно переводить. Вот так это и случилось.

А обсуждали ли вы сам роман, его идею, о чем он?

Сонькин: Мы все были согласны, что это выдающийся роман, а остальное не очень важно — потому что выдающийся роман по определению вызывает у каждого человека свои ассоциации и представления; это было очень заметно по англоязычным рецензиям, а сейчас становится заметно и по русским. Нам общая любовь к литературе и к ремеслу переводчика, мне кажется, дала возможность преодолеть любые разногласия такого рода.

Завозова: Сила этого романа как раз в том и состоит, что каждый видит в нем, как в зеркале, что-то свое. Для кого-то это роман про травму, для кого-то про искусство, для Александры Леонидовны, например, это роман про дружбу, а для редактора книги Кати Владимирской — это роман про математику. Он потому и гениален, что не поддается никакой трактовке и описаниям.

«Маленькая жизнь» — не самый простой роман. С одной стороны, история в нем полностью завершена, не остается никаких вопросов и загадок, с другой — в нем столько всего, что для каждого читателя он оказывается о чем-то своем. О чем он для вас?

Борисенко: Для меня — о дружбе в первую очередь, о ее силе и о ее слабости, о том, что она может и чего не может. Но и о травме, конечно, о том, что есть непоправимые вещи. И еще о том, что жизнь, несмотря ни на что, прекрасна.

Сонькин: Для меня он, наверное, о том, что бывают такие вещи, которых нельзя преодолеть всей жизнью; отчасти поэтому она оказывается маленькой. И, как это ни парадоксально, еще и о том, что жизнь при этом прекрасна. Мне этот message в романе кажется таким очевидным, что всякое упоминание в критике о том, что это мрачное, темное, почти беспросветное повествование, меня бесконечно изумляет.

Завозова: Мне нравится, как об этом романе говорит в своей рецензии для New Yorker Элиф Батуман. Она пишет о двойственности романа: с одной стороны, это лайфстайл-порно в духе «Секса в большом городе», с другой — роман о страдании и травме. И Янагихара сознательно играет на этом контрасте: чем роман красивее, тем он страшнее. Тем не менее, мне важно, чтобы читатель увидел, что это не роман о плохом. В нем есть много хороших и даже светлых моментов. Он немного о том, что жизнь поворачивается к тебе так, чтобы компенсировать причиненные невзгоды, что пережить и преодолеть можно все, кроме смерти.

 

 

 


Отправить публикацию друзьям в WhatsApp

1

Заинтриговали! Скачал себе только что.

Здесь можно купить в электронном виде всего за 20 шекелей, а здесь бесплатно скачать.

А я сегодня вот такую прелесть по почте получил, так что ближайщие дни у меня заняты:

IMG-20170123.jpg

Таки да :)

Кстати, ты прочитала полностью интервью с переводчиками романа?

А Анастасию Завозовоу я теперь с огромным интересом читаю в ФБ, ее рекомендации литературные - бесценны!

 

Заинтриговали! Скачал себе только что.

Здесь можно купить в электронном виде всего за 20 шекелей, а здесь бесплатно скачать.

 

Ах, Рафаэль... ваши бы ссылки, да парой бы месяцев раньше :) я нашла тогда ссылку, заплатила тоже около 20 шекелей и схлопотала злейший вирус :( (на компьютер). Длительная борьба, форматирование, нервы... в итоге пока что сижу за списанным из офиса зятя компом, который тоже оставляет желать :)

А я как раз часто скачиваю. У меня очень удобная программа для чтения на таблете. И беплатно скачиваю, и платно (даже с радостью: цена небольшая и поддерживаешь автора). Но вот в этот раз меня здорово ранило :(

на мобильнике легким движением пальцев можно увеличить экран )) да и поднести к лицу под удобным углом. )) хорошо помогает скоротать время стояния в очереди в супере и никого не убить )))

Прочитала несколько глав. Сложное впечатление. Согласна с высказыванием одного из переводчиков

А поскольку мы еще все демонизируем окружающую обстановку (может быть, больше, чем она заслуживает), 

Но назад уже пути нет -придется дочитать...

Там же,где читала онлайн эту книгу,наткнулась на "Снеговик" Ю Несбе.
Норвежский детектив. Переведен вполне прилично.
Кстати,если кто не читал "Смилла и ее чувство снега" датчанина Питера Хёга - очень рекомендую. Я ее в свое время перечла от корки до корки раз пять - не превеувеличиваю. По -моему даже писала про нее в этой рубрике.