Liora Isaak ליאורה יצחק Mala-Mala. перевод.

https://youtu.be/kdqol6ZU_k0

liora isaac / Mala Mala Лиора Ицхак / Выше выше перевод Oleg Jabotinski Иврит:

Вернётся всё назад,
Что было, то прошло,
Что будет, то придёт
Само собой…
День пролетит как миг
И всё, к чему привык
Вдруг поменяет лик
извечный свой.
В руке есть чемодан с вещами в нём.
Рубашки там и сари я взяла.
А сердце хочет петь, Но вот о чём?
Вот-вот найду я рифму… Опс. Ушла!
И снова начинать
Слова мне сочинять.
Здесь Лод и Рамле…
Не Мумбай, Мумбай.
Работаю с утра,
С друзьями со двора
Учусь я говорить
Шалом и Бай.
И вдруг удача показала путь,
Себя раскрыла я чуть-чуть, чуть-чуть.
А голос мой горит,
себя не слышу я.
Пред тем, как он взлетит
возьму дыхание.
Припев: 2 раза Выше, выше,
Давай ещё повыше, выше-выше.
И будет новый день,
И будет новый день.

И снова начинать
Слова мне сочинять.
Здесь Лод и Рамле…
Не Мумбай, Мумбай.
Работаю с утра,
С друзьями со двора
Учусь я говорить
Шалом и Бай.
И вдруг удача показала путь,
Себя раскрыла я Ещё чуть-чуть.
Все годы обучения в один миг…
И голос мой высот своих достиг.
Припев: 8 раз
Выше, выше,
Давай ещё повыше, выше-выше.
И будет новый день,
И будет новый день.
ליאורה יצחק | מעלה מעלה liora isaac / Mala Mala Лиора Ицхак / Выше выше перевод Oleg Jabotinski Иврит:
חוזרת חזרה,
מה שהיה היה,
מה שיהיה יהיה מחר מחר.
היום עובר מהר,
הכל נראה אחר,
הנוף מאד מוכר וזר וזר.
וביד יש מזוודה קטנה שבה:
כמה חולצות וסארי עם רקמה.
והלב רוצה לשיר אך אין במה,
הינה הינה היא כאן והופ היא נעלמה.
הכל מהתחלה
מילה אחרי מילה,
פה רמלה לוד זה לא מומבאי מומבאי.
עובדת בבקרים
פוגשת חברים
לומדת להגיד שלום וביי.
ופתאום יש הזדמנות אחת אחת.
אני אוספת את עצמי לאט לאט.
הקול שלי בוער לראש כבר לא נשמע
לפני שזה פורץ, לוקחת נשימה.

מעלה מעלה!
יאללה נעלה- למעלה מעלה.
הגיע יום חדש,
הגיע יום חדש.

הכל מהתחלה
מילה אחרי מילה,
פה רמלה לוד זה לא מומבאי מומבאי.
עובדת בבקרים
פוגשת חברים
לומדת להגיד שלום וביי.
ופתאום יש הזדמנות אחת אחת.
אני אוספת את עצמי לאט לאט
שנים של אימונים ליום גדול,
עכשיו שזה פורץ
נותנת את הכל.
מעלה מעלה!
יאללה נעלה- למעלה מעלה.
הגיע יום חדש.
הגיע יום חדש.

 

Комментарии: 5 (к “Liora Isaak ליאורה יצחק Mala-Mala. перевод.”)

  1. «Вот-вот найду я рифму… Опс. Ушла!
    И снова начинать. Слова мне сочинять».

    «Пришёл я в мир под ласковое слово,
    И к слову тут же рифму подобрал,
    Один поэт, запавший на Толстого,
    Меня его наследником назвал.

    Влекли меня чужие рифмы ночью,
    Я брал их в долг, своё перо кляня,
    Обидно лишь, что лучшие из строчек
    Поэты написали до меня».

    1. А Вы пишите больше или чаще
      и будет Вам завидовать Толстой.
      И стиль Ваш, так приятно леденящий,
      к Вам привлечёт поэтов на постой.
      Оне толпой придут, склоня взоры,
      Вам перья будут в очередь точить.
      А Вы же, глядя на толпу с укором
      Начнёте их премудростям учить.

      Песня-то хоть аонравилась?))))

  2. «Песня-то хоть понравилась?)))»

    Иначе бы я не отозвался

    «Неординарность стихотворной строчки
    Задуматься заставит нас порой.
    Понять, что это нет, не заморочки,
    То мысль, крушащая застой.

    Она кричит нам каждой буквой слова
    (Не рифма там, а жизни суть видна)
    У рифмы иллюзорная основа,
    А здесь вся суть живого Бытия».

    1. Мне возгордиться что-ли или рано?
      ну подожду еще я два денька.
      И если мёдом мироточит рана,
      то напишу шедевр я пока.
      До встречи дорогой товарищ БОртфорт.
      Иду я рифмы натфилем точить.
      И хоть я стар и помню DOS и NORTON
      Но на стишок смогу я напилить.

Добавить комментарий