Idan Amedi- Chelek Mehazman. Перевод на русский.

Idan Amedi- Chelek Mehazman. Некоторое время. Перевод на русский.

Я когда-то думал, что себя не нахожу.

Что хотел сказать и не сказал и может не скажу.

Стою я у окна и вновь смотрю на фонари.

Как одиноки они днём, хотя в ночи сияют как цари.

Припев:

И иногда вдруг по ночам приходит мысль:

Подумать, что ещё вокруг имеет смысл.

И от улыбки, что послали вдруг тебе,

Поймёшь и примешь что-то ты в своей судьбе.

Смотрю на девушек- витаю среди грёз…

Сдержать себя я не могу и своих слёз.

И оттенки этих милых, нежных глаз

Мне говорят, что счастье будет и не раз.

 

Я когда-то думал, что давно я всё решил.

Даже рад я был тому, что бросил всё и больше не спешил.

Стою я у окна, смотрю на старый город свой.

Его любил и он в ответ любил меня- я вечный пленник твой.

Припев:

И иногда вдруг по ночам приходит мысль:

Подумать, что ещё во круг имеет смысл.

И от улыбки, что послали вдруг тебе,

Поймёшь и примешь что-то ты в своей судьбе.

Смотрю на девушек- витаю среди грёз…

Сдержать себя я не могу и своих слёз.

И оттенки этих милых, нежных глаз Мне говорят, что счастье будет и не раз..

עידן עמדי — חלק מהזמן Idan Amedi- Chelek Mehazman Некоторое время Стихотворный перевод на русский Oleg Jabotinsky

חלק מהזמן היו בי חששות על מה/
שרציתי להגיד ולא אמרתי אולי כבר לא אומר/
בחלון קטן מולי בוהה בפנסי הרחוב /
איך ביום הם בודדים ואיך בלילה הם שבים לחיות/

ולפעמים זה גם קורה לי בלילות /
לחשוב על כל מה שרציתי להיות /
ולפעמים זה מן חיוך כזה מוכר/
שעוזר לי להשלים עם שנגמר/
לפעמים כשסתם צופה על הבנות/
כל כך קשה לי להחזיק את הדמעות/
כל אלה בגווני סגול ירוק/
מזכירים לי שהטוב כבר לא רחוק /
הוא כבר לא רחוק …

חלק מהזמן היו בי החלטות ברורות/
שאני מתחילה לשמוח להרפות מכל מה שכבר לא/
בחלון קטן מולי בוהה בעיר הישנה/
שאהבתי לאהוב היא אהבה אותי בחזרה/

ולפעמים זה עוד קורה לי בלילות /
לחשוב על כל מה שרציתי להיות /
ולפעמים זה מן חיוך כזה מוכר/
שעוזר לי להשלים עם שנגמר/
לפעמים כשסתם צופה על הבנות/
כל כך קשה לי להחזיק את הדמעות/
כל אלה בגווני סגול ירוק/
מזכירים לי שהטוב כבר לא רחוק /
הוא כבר לא רחוק …

Комментарии: 6 (к “Idan Amedi- Chelek Mehazman. Перевод на русский.”)

  1. «И иногда вдруг по ночам приходит мысль:»

    Как давно, Олег, ты не появлялся в Ботинке

    «Приходят мысли иногда
    И остаются в голове
    Всего, за многие года
    Их накопилось целых две
    У них особенная стать
    И в каждой масса благодати
    То размышляешь, где достать,
    То думаешь, на что потратить»

    1. Никто не знает никогда
      На что потратить эти мысли.
      Копил их долгие года
      И всё ещё они не скисли.
      А значит крепок ты умом
      И юный дух авантюризма
      Бурлит в тебе и день за днём
      Ведёт к победе коммунизма…)))

  2. Никогда не бывает поздно
    Что-то в мыслях своих менять
    Но любому под силу, возможно
    Взять и заново все начать.
    На себя посмотреть иначе
    Оглянуться на миг назад
    На экзамене взять наудачу
    Второй раз билет наугад.
    Никогда не бывает поздно
    Что-то враз изменить навсегда,
    Потому что уж лучше «поздно»
    Лучше поздно,чем никогда!

      1. С моим «знанием» иврита могу лишь похвалить русский текст — потому и откликнулся. Считаю, что пост должен стоять на Главной — но видимо Боту поэзия чужда…

Добавить комментарий