Haim Moshe end Yoav Itzhak. Ad sof haolam Перевод.

Уважаемые Друзья-читатели и почитатели хоть иногда, Это один из новых переводов- Шедевров вышедших из под моего пера под руководством моего же мозга. 
Если Вы хОчите Шедевров, то их есть у меня…, ( Ботинок был болен и дыряв, и поэтому писали не в «Ботинок», а в стол… если вдуматься, то тоже странный оборот речи))) ) Но ha-baaya hi, проблема в том, что Эти Шедевры на сайт не «влазют», слишком они масштабны для понимания сайта…)))) Поэтому даю ссылку на ютубе.   (странно, ссылку взял…) И это правильно!!!!!!!! Надеюсь, что понравится, не правда ли?

 

Мне ясно всё стало со встречи с тобой,
Что будет легко нам идти за судьбой.
И в то же мгновение я понял итог,
Что то, что пришло, никуда не уйдёт.

Хочу я сказать -тебе стоит узнать:
Когда есть ты рядом — могу я летать.
И если минуту была без меня,
То знай, что есть кто-то, кто любит тебя.

Припев 2 раза.
И в мире подлунном нет большей любви…
Лишь Ева с Адамом сравниться б могли…

Хочу, что б меня не смогла ты забыть,
Я в горе и в радости буду любить.
Взлетишь ли на небо, уйдёшь в океан…
Пойду за тобой , никому не отдам.

Если ты рада, то сердце летит,
Если горюешь, оно так болит…
Ты заполняешь во мне пустоту,
Поддержишь меня, если невмоготу…

Взгляни на меня, посмотри, это я…
Твоя половина, а ты же моя.
В огне и воде для тебя я стена-
Отдам свою жизнь за тебя я сполна.

Припев 2 раза.
И в мире подлунном нет большей любви…
Лишь Ева с Адамом сравниться б могли…

עד סוף העולם
מילים: יוסי גיספן
לחן: שמעון בוסקילה
עיבוד: תמיר צור
מאז שנפגשנו היה לי ברור
שזו התחלה מתוקה של סיפור
מרגע לרגע הבנתי יותר
שכאן זה התחיל ולא יגמר

רוצה להגיד לך כדאי שתדעי
אני בעננים שאת לצידי
וגם ברגעים שאני לא איתך
יש מי שלנצח אוהב רק אותך

ואין בעולם עוד כזאת אהבה
כמו אז בתנ»ך כמו אדם וחווה

אני רוצה שתדעי זה מכאן עד הסוף
בטוב וברע אני אמשיך לאהוב
אמריא לשמיים אחצה את הים
אלך אחריך עד סוף העולם

רוצה שתדעי זה מכאן עד הסוף
בטוב וברע אני אמשיך לאהוב
אמריא לשמיים אחצה את הים
אלך אחריך עד סוף העולם

כשאת מאושרת אז טוב לי בלב
ואם את נשברת גם לי זה כואב
כי את משלימה בי את מה שחסר
אוספת אותי כשאני מתפורר

הביטי אלי ותראי שאני
חצוי וזו את החצי השני
באש ובמים אהיה לך חומה
אתן את חיי בשבילך נשמה

ואין בעולם עוד כזאת אהבה…

Создание сайтов

22 Комментарии

  1. Олег, прочтите в посту Иланы «Первый блин» еще раз, как поставить картинку для анонса, другими словами,Изображение записи

  2. Спасибо! Я не очень люблю песни с восточным оттенком, но послушала с удовольствием и даже поделилась с приятельницей в Москве с упоминанием автора перевода, как знакомого по местному сайту. Вы молодец, уважаю, я не умею переводить стихи, потому что и по-русски их не пишу, а Вы справились! Респект!

    • Моя супруга тоже не любит восточные мотивы, а я постепенно их «раскусываю»… Я рад, что Вам понравилось… Завтра-послезавтра выставлю ещё…

  3. Я люблю восточные напевы, песня и перевод понравились. Прослушала пару раз, мне нравится. В прошлой жизни моя душа была из Востока:))

  4. Олег, работа, на мой взгляд и слух очень хорошая. Думаю, что если это делается для собственного удовольствия, то это просто замечательно. А если нет ? На какую аудиторию рассчитано ?
    Я люблю מוזיקה מזרחית ים תיכונית.
    Но в нужное время и в нужном месте. Допустим, в ресторанчике на побережье, где льется красное вино, столы заставлены хумусом с оливковым маслом… и т.д. Лучше таких песен ничего не может и быть. Но … перевод на русский…
    Для друзей в далекой России ? Для пожилых людей, любящих такие песни и не знающих иврит ?
    Для блоггеров » Ботинка» ?
    Работа хорошая, согласен. Но лично мне русский перевод тут мешает. Чтобы понять и проникнуться такими песнями, нужно впитать весь средиземноморский антураж. Для меня это звучание исключительно на языке страны.

    • Самое главное- это спасибо!
      Вы сами и ответили на вопрос, а зачем это надо? И для наших и для Россиян которые в отпуске могли услышать песню и не знают о чём она. У меня такие отзывы были на Ютубе. Тоже мечтаю, а вдруг кто-то из профи это увидит-услышит.? И Захочет взять… ))) я им даже иногда посылаю, но в ответ чаще всего тишина. В России Израильские песни не очень известны. У меня есть знакомый который работает на радио Европа+, так у них установка, что кроме англо, франко и испано ничего не ставить. Не формат.
      Иногда прочитав или проблея свои стихи радуюсь… «Ай да Пушкинд, ай да сукинд бен».))) Вот даже скажу по секрету, что беру уроки пения… Короче. Водку не пью, некогда.))) Да и нравится свои стихи пропеть под известную в местных кругах песню))) Киркоров же пел Афродиту..? И главный мой довод на тему оригинала текста. Ведь, никто не поёт на абхазском Р.Гамзатова… мне кажется порою, что солдаты… поют таки перевод на русский. С глубоким уважением… O.leg. )))

        • Хорошо, аварский… да, Вы правы. Но что это меняет? Слава Б-гу , что нашёлся нормальный переводчик. А то пели бы джигиты вместо солдаты… А джигиты это ли не солдаты Джихада. ? Но это я от темы отошёл… вот поэтому я и перевожу…

          • Я только хочу разделить две вещи. Понимание текста песни, как таковой. В этом случае достаточно перевести через переводчик Google. Смысл всегда можно понять, в любом случае. И стихотворный перевод, как самостоятельное произведение , как возможность самовыражения. Тут сложнее . Как минимум надо обладать талантом поэта.

            • А вот с этого момента «Как минимум надо обладать талантом поэта» мне стало беседовать с Вами ещё интересней…)))) Это для смеха… А всё таки, мне кажется, людям интересно прочитать стихотворную обработку перевода. Да, несли ещё и ложится на оригинальную музыку.
              ПЫ.СЫ. иду ставить новый пост… уговорили…)))

  5. Я только хотел высказать то, что когда- то говорил поэт Жуковский — «переводчик, в прозе — раб, переводчик в стихах – соперник…» Так что желаю успехов. А по- поводу поэтов- переводчиков Газматова- Козловского и Гребнева… На мой взгляд это был способ заработка, они оба ,и без Газматова ,вполне состоялись.

  6. Как мне понравилась эта фраза…»говорил поэт Жуковский — «переводчик, в прозе — раб, переводчик в стихах – соперник…» » Если это так, то пусть я буду соперником…
    Но всё же поём то мы в данном случае перевод…)))) (это про Гамзатова)
    И, если Вам понравилось, то я подпадаю под высказывание т.Жуковского. Прямо горжусь…)))

    • И еще вспомнилась фраза из письма Мих. Светлова одному издательству — «В случае невыплаты денег в ближайшее время я переведу ваших поэтов обратно на молдавский». Но это не для Вашего случая…

Добавить комментарий