Idan Amedi- Chelek Mehazman. Перевод на русский.

Idan Amedi- Chelek Mehazman. Некоторое время. Перевод на русский. Я когда-то думал, что себя не нахожу. Что хотел сказать и не сказал и может не скажу. Стою я у окна и вновь смотрю на фонари. Как одиноки они днём, хотя в ночи сияют как цари. Припев: И иногда вдруг по ночам приходит мысль: Подумать, что […]

Мороженка и мозолька.

Мы лежим с подружкой вместе и мороженку глодаем, Если капнет на живот ей, нет проблемы, всё слижу. Но продукт молочный этот, что-то слишком быстро тает И приходится лизать мне очень много, я гляжу. Мой язык уже шершавый, весь мозолями покрытый. А она меня всё манит, вся в мороженом давно. Я лежу как Аполлончик, без одежды, […]

Реквием. В память о друге

    Реквием. Другу моему Михаилу Калмыкову. Светлая память… Отложил с тобой я встречу, Думал встретимся попозже, А что встреча не случится, Я узнаю лишь потом. Мы откладываем вечно Встречи с теми, кто дороже… Ну и мечемся, как птицы, Машем бестолку крылом. За проблемами не видим Ни друзей, ни жён любимых, Нужно здесь, сейчас и срочно […]

Shlomo Artzi . Island. перевод. песня.

Добрый вечер, всем Читателя «Ботинка»!!!! С этой песней у меня случилось куча переживаний, сначала весёлых, так как на эту мелодию или размер я, после перевода, написал лёгкий стишок. А потом так случилось, что получил известие из России, что умер мой друг. Он был свидетелем на свадьбе у меня… И эта мелодия сподвигла написать ешь две […]

Haim Moshe end Yoav Itzhak. Ad sof haolam Перевод.

Уважаемые Друзья-читатели и почитатели хоть иногда, Это один из новых переводов- Шедевров вышедших из под моего пера под руководством моего же мозга.  Если Вы хОчите Шедевров, то их есть у меня…, ( Ботинок был болен и дыряв, и поэтому писали не в «Ботинок», а в стол… если вдуматься, то тоже странный оборот речи))) ) Но […]